法律文書翻訳

司法文書・法定通知書/ Judicial & Statutory
米国内の州や郡の裁判所より出された離婚や財産分与、遺産相続・分割に関する判決書や法定通知書等の和訳を承ります。米国は州によって法律が異なりますので、訳語も微妙に変わります。内容を精査し訳語を確定するまで時間を要するため、納期まで少々お時間を頂戴することがございます。

日本の法律に基づいた法律文書の英訳については、法務省の日本法令外国語訳データベースを参考資料として使用しています
サービス内容
家事・民事関連 (Domestic Relations / Civil Affairs) 
目安として、A4用紙 一枚 あたり 10,000 円〜
1文字あたり 25円〜

⚪️ 内容証明 (Certification of Contents)
⚪️ 訴状 (Complaint) ⚪️ 申立書 (Petition)
⚪️ 調書 ( Trial/Hearing Records) 
⚪️ 判決文書 (Decree)
⚪️ 遺産分割協議書 (Documentation on Inherited Property Division) 

公正証書 Notarized Deed
主に米軍関係者の婚姻のための認証書と宣誓書の英訳、又は日本国内の公証人役場で公証人が認証済みの書類の英訳を承ります。
目安として A4用紙一枚あたり, 7,000円〜
⚪️ 認証・宣誓書 Acknowledgement&Affidavit

▫️翻訳後、チェッカーが校正を施して校了とします。書式を整え、PDF形式のファイルにて納品
▫️印刷後お受け渡し / Eメール送付/ 簡易書留送付。
▫️翻訳証明発行可。
▫️お預かりした書類は、当社規定の個人情報の取り扱い方針に則り、厳重な管理下で取り扱われます。
%d bloggers like this: