法律文書/ Legal documents
⚪️ 日本国の法律に則った婚姻・離婚、子の監護、財産分与、遺産相続に関する法律文書を翻訳いたします。
法律の専門知識のある翻訳者が翻訳し、社内で校正後に納品いたします。
*訳語の決定については、多くの場合法務省の日本法令外国語訳データベース等を参考にしていますが、ネイティブ翻訳者と協議し、読みやすい表現に変えることもあります。
⚪️ 米国内の州や郡の裁判所より出された離婚判決やそれに先立つ協議、または遺産相続に関する判決書や法定通知書等の和訳を承ります。米国は州によって法律用語の訳語が異なることが多々ありますので、内容を精査するのに時間を要するため、納期まで少々お時間を頂戴することがございます。
サービス内容
家事・民事関連 (Domestic Relations / Civil Affairs)
目安として、A4用紙 一枚 あたり 8,800 円〜
1文字あたり 22円〜
⚪️ 内容証明 (Certification of Contents)
⚪️ 申立書 (Written Petition)⚪️ 陳述書 (Statement of Facts)
⚪️ 訴状 (Complaint) ⚪️ 答弁書 (Written Answer)
⚪️ 調書 ( Trial/Hearing Records)
⚪️ 判決書 (Decree)
⚪️ 遺産分割協議書 (Agreement on Division of Inheritance)
公正証書 Notarized Deed
諸外国領事館・大使館で認証された文書(英語・スペイン語・ポルトガ語その他)の和訳、又は日本国内の公証人役場で公証人が認証済みの書類の英訳(その他も可)を承ります。
目安として A4用紙一枚あたり, 6,000円〜
▫️翻訳後、チェッカーが校正を施して校了とします。書式を整え、PDF形式のファイルにて納品
▫️印刷後お受け渡し / Eメール送付/ レターパック送付。
▫️翻訳証明発行可。
▫️お預かりした書類は、当社規定の個人情報の取り扱い方針に則り、厳重な管理下で取り扱われます。